Un souvenir de la traduction en Persan

Je me souviens que nous avions un collègue russe. Il connaissait bien le Persan, parsequ’il avait travaillé en Afghanistan, comme un officier militaire pour quelque temps. J’avais entendu aussi qu’il avait étudié le Persan en Russie. Donc, il nous comprenait quand nous étions en train de discuter à propos de quelque sujet. Il pouvait même parler en Persan mais avec un accent insolite, un accent qu’il avait l’air d’un Afghan parlait. Les phrases et mots qu’il utilisait n’étaient pas exactement lesqueles nous utilisons, mais on pouvait le comprendre facilement.
Un jour, il avait acheté des gâteaux pour des collègues. Il a voulu inviter les autres à les manger. Il a voulu dire “servez-vous, s’il vous plait” (“Please serve yourself “) que ça veut dire en Persan:
“لطفا از خودتان پذيرايي كنيد”
Mais il a fait une pause. à ce moment, il n’y avait personne que nous – trios filles – dans le bureau. Donc, il a decidé de montrer sa maîtrise de langue. Il a pensé, et pensé, et a la fin il a dit
“لطفا خودتان را سرويس كنيد”
que ça veut dire quelque chose comme “Faites vous réparer, s’il vous plait” (“please service yourself”)
nous pouvions à pein nous empêcher de rire avant qu’il parte le bureau.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: